今すぐ無料お見積をお試し
下さい。
お客様の声
FORTEは最良のサービスをお客様にご提供できるよう邁進しております。毎年、多くのお客様より、FORTEのサービスにご満足いただけたとのコメントを頂いております。「役に立った」とご報告いただいたお客様のコメントを、一部ご紹介いたします。
※弊社の厳重な機密保持方針および個人情報保護方針に基づきお客様のご氏名・ご所属機関等は一切公開しておりません。
お世話になっております。迅速に対応頂きましてありがとうございました。今までも他社の英文校閲等、利用したことありましたが、英文校閲の後に実際に担当したeditorと話しながら最終的に内容を詰めたり、発表練習したりというようなことはありませんでした。 ですから、今回の件は、大変勉強になりました。感謝しております。校正者の方にもよろしくお伝え下さい。 今回のやり方は、初めての試みでしたが、大変素晴らしかったので、次回の国際学会の際もよろしくお願いいたします。今後ともよろしくお願いいたします。
2009/2/12
良質の校正,ありがとうございました。 substantive editを選択しましたが、ここまで徹底して修正できるのは、校正者に英文表現の自信がある証拠ですね。原稿の趣旨は十分に理解されていると思いました。電話で事前に確認の連絡をいただけたので安心できました。 徹底して修正頂けたので、私自身の英文表現の勉強にもなりました。短い原稿だったのですが、中身が濃くて良かったと思います。今後もお願いしたいと思います。
2009/2/12
これまでに利用した他の校正業者よりも質が高い。内容の理解度、修正の細かさ共にforteの方が良い。
2008/12/22
先日、校正していただきました原稿を無事に雑誌社に投稿いたしました。ありがとうございます。(再校正などが必要な部分はありませんでした。)(中略)(校正内容については)ほぼ満足している。(中略)標準の日数で校正を依頼した場合の価格は、比較的安価だと思う (中略) 。今までもフォルテを利用してきたし、これからも利用するだろう。その理由としては、校正内容に不満がないことが最も大きい。事務的な対応などにも問題がない。
2008/12/4
フォルテの先生方のお陰さまを持ちまして、校閲していただいた論文は無事に受理されました。 心より御礼申し上げます。有難うございました。 追伸; 私事ですが、本論文の掲載が決まったことで、本年度中に博士課程を卒業することができそうです。家族で安心しました。また、来年度から留学することになりました。 帰国後、再び、フォルテの皆様にご依頼できるような論文に携れるよう精進いたします。その際はどうぞよろしくお願い申し上げます。
2008/11/21
貴社の校正のレベルは十分満足のいくものです。さらに、今回のような少々的外れな私のコメントに対しても迅速に対応いただける貴社の姿勢は素晴らしく思います。口うるさいクライアントのコメントに丁寧にご回答いただいた担当者にもそのようにお伝えください。今後もどうかよろしくお願いいたします。
2008/11/19
先日お送りいただいた、日本語→英語の翻訳文章について文章を確認させていただきました。 内容的にほぼ間違いなく、また私の日本語文章の意図がうまく翻訳されており、非常に満足のいく内容でした。ありがとうございました。また機会がありましたらお願いしたいと考えております。今後ともよろしくお願い申し上げます。
2008/11/10
とても翻訳しにくい日本語だったと思いますが、すっきりと明快に翻訳がされていて、しかも指定の分量におさまっていたのでとても助かりました。翻訳者・校正者に深くお礼申し上げます。担当(窓口)スタッフからすぐに的確な指示があり、不安なく依頼できました。迅速性は大事だと思いました。これだけいい仕事をされれば、少々額が高くなっても文句は言えません。
2007/2/15
エディターが追加実験を要求しているのに、こちらとしては追加実験は必要ないと判断をして、かわりに引用文献の追加をしておりました。フォルテの校正者は、その点を理解しており、さらに有意義なアドバイスを書いてくれていたのは参考になりました。
2007/1/24
担当(窓口)スタッフはとても親切に,かつ迅速に対応して頂きました。時間がない状況にも関わらず,間に合わせて頂き有り難うございました。お話の仕方等,電話口での対応がとても好印象です。お願いしてなかったにもかかわらず,出来上がったとの連絡まで頂き感謝しています。
2006/12/12
明確に表現したかったが自分ではできなかったところ、例えば「時間の長さ」と明示したかったのに「時間」としか表現できていなかった箇所、「その背景となるような要因」と言うべきなのに「要因」としか表現できなかった箇所、1つの文に盛りだくさんの内容で整理がうまくつかないでいた箇所、これらを察知してくださり、痒いところに手が届くように、見事に表現してくださったのは、英文校正の技術水準が高いことと、とても親切で仕事熱心なお人柄の双方によると思いました。期待以上です!
2006/7/28
校正者の指摘で英語ではなくロジックそのものが曖昧だった部分に気がつくことできて満足している。
2005/12/13
最初は高いと思いました。が、翻訳、添削を繰り返すうちに原稿としての未熟さや執筆者(依頼者)があいまいにしていたところなどが分かってきたこと、そのことが研究としてのまとめ方の振り返りにつながり、内容の検討につながって行ったため。つまり、翻訳者はただ文を和文から英文にしているのではなく、研究者の視点(学術的にみて内容がどうかという視点)で英文にしているという印象を受けた。
2005/8/12
D氏は次のように表現されています。This title does not reflect your study. I suggest-----.私の拙い英語で表現された研究内容をよく理解されていることに驚きを感じます。まさに英語を得意とする共同研究者の感があります。独りよがりになりがちな研究者にとってこの批評は極めてうれしいことです。
2005/3/11
表現上の問題ばかりでなく,内容上の問題点を指摘いただき,第0次査読といってもよい,校正原稿でした。 大変満足・感謝しております。
2004/12/9
他社より少しだけ金額が高く設定はしてありましたが,対応や添削内容を考えると,金額を超えた内容でした.私は英文添削をお願いしたのは今回が初めてでしたが,経験のある先生方も,「ここはとてもいいから,次からはフォルテにお願いしよう.」とおっしゃっていました.
2004/10/20
これまでお世話になった翻訳会社での校正は、せいぜい段落単位での修正でした。今回、2つの原稿を校正して頂いて、いずれの原稿についても、原稿全体の内容を理解して頂いた上で、校正して頂いていることが良く判りました。(フォルテの校正者は)原稿の内容を深く理解して頂いた上で、原稿全体の流れと各文章を修正して頂いて、心から感謝申し上げます。
2004/8/17
本文のみならず、参考文献や図の齟齬まで指摘していただけたのでありがたかったです。これまでいくつか校正サービスを利用しましたが、料金に対して最も質の高いサービスを提供されていると思います。
2004/7/22
見積もりが明確で迅速であること、特急納品でも質のよい英文に仕上げてくださること、内容を充分に理解して適切な表現を提供してくださること、校正担当者が記名で返信してくださること、コーディネイトがとても丁寧で親切であること。今までどうしてお願いしてこなかったのか、と思いました。
2004/4/6
例えば、文章が大幅に変更されることに抵抗を示す人もいるとは思いますが、私はその反対で、ネイティブの方の表現方法を知りたいと思っている者にとっては、文章の大幅な変更もあって良いと思います。私の場合、表題を変更して頂いて、大変助かりました(今までありませんでした)。
2003/12/3
これまで色々なところに出してきましたが、この度の添削方法は今までにないものであり、正に最高品質とうたわれているのがよく理解できました。
2003/12/3
普通は直してもらった文章が意図と違うことがよくありイラつくことが多いが、貴社の場合は丁寧なので違った場合でもイラつかずに気持ちよく読み進むことができました。
2003/7/16