英文校正・論文翻訳・校正・校閲・添削・翻訳・リライト・リバイズ・カバーレター・英訳・学術・医学論文の専門家
科学技術論文の専門家 / The Leader in Science Communications

お見積もり

今すぐ無料お見積をお試し
下さい。

お見積もりのご依頼

翻訳サービス


概要

FORTEの翻訳者は、この業界において長年の経験を有する専門家です。その多くは博士号、医師免許取得者、および有資格の者ですので、お客様の論文の意図を汲み取り、その内容・研究成果を明確に表現することができます。 FORTEではさらに、お手元に翻訳後の原稿をお届けする前に、専門知識を有するネイティブ校正者が原稿全体の用語の統一と論調を整える作業をいたします。必要に応じて、原稿の完成度を上げるためのアドバイスもご提供致します。また、翻訳サービスの一貫として、納品後、原稿を更に磨き上げるための再校正(リビジョンチェック)もご依頼いただけます。


メリット

  • 細かいニュアンスをより明確に、正確に表現するお手伝いとして、再校正(リビジョンチェック)が含まれます。
  • リビジョンチェックでは、表現方法、文法、語彙、言い回しについて質問・疑問があれば挙げてください。ネイティブ校正者がお答えします。
  • 抄録論文リバイズ原稿、お客様ご自身が査読なさった論文への査読コメント、博士論文、また教科書や刊行物など、どのような原稿でもご依頼いただけます。
  • 翻訳サービスは、「オンラインによる代理投稿」や「投稿規定チェック」など、「投稿サポートと問題解決サービス」各種サービスとあわせてご依頼いただけます。

留意事項

  • 「翻訳サービス」では、受身の姿勢で"完璧な”翻訳が仕上がるのを待つのではなく、作業プロセスに前向きにご協力いただく必要があります。最良の原稿を完成させるには、まず皆様の分野の"専門用語リスト”をご用意ください。お客様の原稿の分野が新しく且つ難解である場合、また特殊な内部用語がある場合には"専門用語リスト”を必ずご用意ください。あるいは、翻訳の役に立ちそうな参考文献、翻訳者がお客様の研究内容をより深く理解できるような予備情報、ターゲットとする文書のスタイルを示した見本原稿などをご用意ください。翻訳者および校正者が準備を整えた上で作業を進めることにより、翻訳に要する時間を短縮し、結果的に皆様により正確でご満足いただける翻訳をご提供することができると考えております。
  • 日本語と英語が混在している原稿をご依頼いただく場合、翻訳の必要のない英語部分も併せて「英文校正」を受けることをお薦めします。その結果、原稿全体の英語の完成度が上がり、文体や用語を新しく翻訳した部分と統一することができます。
  • 翻訳者およびネイティブ校正者/エディターは、英語としての読み易さや、原稿の使用目的に見合った文章になっているかどうかを重視して作業いたします。その為、最終的に仕上がった英文が、日本語原稿と一対一で合致しない部分が生じる場合もあります。オリジナルの日本語原稿と一致した翻訳をご希望の場合は、ご依頼時にあらかじめお知らせください。
  • 翻訳・校正作業を経て完成した英文原稿の単語数が、投稿予定ジャーナルの規定語数を超える場合がありますことを予めご了承ください。
  • 翻訳料金に関する一般情報につきましては、「料金とお支払い」をご覧ください。