料金 (製薬・一般企業向けサービス)

料金はサービスの仕様により異なります。お客様がお求めの仕上がりに応じて作業内容を変動させることで、多岐に渡るご要望にお応えできる体制を取っております。担当コーディネータがお客様のご要望を伺い、案件ごとの特色にそった柔軟な料金をご提案いたします。

各種料金設定は以下の通りです。こちら以外にもコースのご用意がございますので、まずはお気軽にお見積りのご依頼をいただけますようお待ちいたしております。なお、翻訳・校正以外のその他サービスの料金につきましては、お問合せくださいませ。

英文和訳

翻訳後のバイリンガルチェックのレベルに応じた料金設定となっております。(税別)

価格

19.5円/ワード~

23.0円/ワード~

26.5円/ワード~

ご希望の作業レベル

文書の内容把握が目的なので、FORTEでのバイリンガルチェックは簡易なもので良い 社外に出す文書だが、FORTEで基本のバイリンガルチェックがしてあれば十分 重要な文書のため、FORTEで念入りなバイリンガルチェックを行ってほしい

翻訳

バイリンガルチェック

ライトチェック
(文章抜けの確認)
ベーシックチェック
(誤訳・訳抜けの確認)
フルチェック
(誤訳・訳抜けの確認、用語の統一)

ネイティブ
チェック

-

-

-

再校正

-

-

-

備考

・翻訳者による翻訳のレベルに差はありません
・日本語のライティング/ブラッシュアップは含みません
・納品後の和文の再校正はございませんので、ご希望のスタイルへの修正はお客様にてお願いします

和文英訳

翻訳後のバイリンガルチェックのレベル、およびネイティブチェックや納品後の再校正の有無・回数に応じた料金設定となっております。(税別)

価格

18.0円/字~

21.0円/字~

22.0円/字~

25.0円/字~

ご希望の作業レベル

文書の内容把握が目的なので、FORTEでのバイリンガルチェックは簡易なもので良い。ネイティブチェックも不要 社外に出す文書だが、FORTEで基本のバイリンガルチェックと、ネイティブチェックがしてあれば十分 重要な文書のため、FORTEで念入りなバイリンガルチェックとネイティブチェックを行ってほしい。但し納品後の修正に対する再校正は不要 重要な文書のため、FORTEで念入りなバイリンガルチェックとネイティブチェックを行ってほしい。納品後の修正内容の確認や、ブラッシュアップも希望する

翻訳

バイリンガルチェック

ライトチェック
(文章抜けの確認)
ベーシックチェック
(誤訳・訳抜けの確認)
フルチェック
(誤訳・訳抜けの確認、用語の統一)
フルチェック
(誤訳・訳抜けの確認、用語の統一)

ネイティブ
チェック

-

再校正

0回

0回

0回

2回

備考

英文の校正はございませんので、ご希望のスタイルへの修正はお客様にてお願いします 初回納品後の再校正は別途料金となります 再校正時に新規内容が追加になった場合には追加料金が発生いたします
・翻訳者による翻訳のレベルに差はありません
・コピーライティングは含みません

英文校正

納品後の再校正の有無・回数に応じた料金設定となっております。(税別)

価格

13.5円/ワード~

16.0円/ワード~

19.0円/ワード~

ご希望の作業レベル

社内向け資料なので、FORTEで一度ネイティブチェックを受ければ十分 社外に出す文書、あるいは特殊な用語を含む社内資料のため、納品後に修正した英文を再度FORTEで校正してほしい 重要な文書のため、納品後にFORTEで修正内容の確認や、ブラッシュアップをしてほしい

翻訳

-

-

-

バイリンガルチェック

-

-

-

ネイティブ
チェック

再校正

-

1回

2回

備考

初回納品後の再校正は別途料金となります 再校正時に新規内容が追加になった場合には追加料金が発生いたします
・ネイティブ校正者によるネイティブチェックのレベルに差はありません
・コピーライティングは含みません

ミニマムチャージ

各サービスの最低ご発注料金は以下のとおりです。(税別)

ミニマムチャージ

英文和訳

13,000円

和文英訳

15,000円

英文校正

7,500円

特急料金

お急ぎの場合、特急対応にて承ることが可能です。ご発注日から起算し、当日から5営業日以内の納品案件には下記の通り特急料金が加算されます。

特急料金

納期

通常案件

ミニマムチャージ適用の案件

当日納品

100%

100%

2営業日内

50%

50%

3営業日内

40%

40%

4営業日内

30%

-

5営業日内

25%

-

納期 (製薬・一般企業向けサービス)

まずはご希望の納期をお伺いいたします。文書量や翻訳者・校正者のスケジュール等、担当コーディネータが総合的に判断をし、最善の納期提案をいたします。

通常納期:約1週間~

いかなる状況にも応じる柔軟性

例)どうしてもこの日までに翻訳が欲しい!
  けれど分量が多すぎて、翻訳が間に合うのかわからない…

⇒即日稼働が可能な翻訳者のスケジュールを確認すると同時に、翻訳者複数名での対応の可否の確認、また削減可能と思われる工程の提案など、あらゆる方向からお客様のご要望にお応えできる解決策を検討いたします。

このように、随時担当コーディネータがお客様と密なコンタクトを図りながら、状況に応じた最善の納期提案に努めます。