FORTEでは、よりご満足いただけるサービスの提供に努めております。さらにご愛顧いただけるサービスにしていくため、納品後にアンケートへのご協力をお願いしております。頂いたご意見は社内で確認をさせていただき、サービスの向上に役立てております。 ここでは納品後に頂きましたアンケートの一部をご紹介いたします。

翻訳(和文英訳)

国際学会の口演用資料作成は初心で不安がありましたが、窓口どの方も安心して要望をお聞きいただけました。おかげ様で、発表準備が間に合いました。翻訳者方のご質問もわかりやすく、英語のレイアウトもきれいに入れ込んでいただき、助かりました。
2017/08/08 翻訳(和文英訳)
かなり理解をしてくださっていたように感じます。また、とても対応が速く、連絡くださるタイミングも良かったです。とても満足しています。ありがとうございます。
2017/07/28 翻訳(和文英訳)
経穴の箇所等訳しにくいところがあったと思います。丁寧に調べて頂きありがとうございます。
2017/07/28 翻訳(和文英訳)
翻訳を外部に依頼したのは初めてでしたが、ホームページでの依頼方法が分かりやすかったです。また対応もとてもすばやく、助かりました。翻訳していただいた原稿は、普段読んでいる領域の論文の特徴と似ており、とても読みやすかったです。 今後もお願いをさせていただきたいと思いました。ありがとうございました。
2017/07/26 翻訳(和文英訳)
理解して回答していただきました。また、とても親切に対応していただきました。機会があれば利用したいと思います。
2017/07/07 翻訳(和文英訳)
やはりプロにお願いしてよかったと思いました。投稿が受理されることが目標ですので、それまで何卒御協力をお願い申し上げます。できれば、投稿論文先などの紹介もしていただけるとありがたいです。
2017/07/03 翻訳(和文英訳)
こちらの意図をくみ取っていただいており、大変助かります。英文校正については利用させていただきたいと考えております。校正も、専門的な内容でも理解&読み取っていただいており、金額も妥当と感じております。
2017/06/14 翻訳(和文英訳)
いつも速やかに対応いただき、ありがとうございます。
2017/06/07 翻訳(和文英訳)
今回の英語翻訳・校正に関して、核となる部分をしっかりと翻訳して頂き、また、再校正の際も対応して頂きました。次回校正をする際も、お願いしたいと思っています。
2017/05/31 翻訳(和文英訳)
ありがとうございます。
2017/05/26 翻訳(和文英訳)
何度かお世話になっていて、お願いしやすいです。
2017/05/23 翻訳(和文英訳)
依頼~完了までがスムーズで簡単。
2017/05/10 翻訳(和文英訳)
内容は理解されていたので満足。料金も妥当。以前から利用しているのでこれからも使う予定。
2017/04/20 翻訳(和文英訳)
(原文に多々不備があったものの)よく理解していただいて助かります。他社さんに比べるとやはり高めの設定かと思います。投稿論文など、質の問われるものについては頼りになると思います。
2017/04/19 翻訳(和文英訳)
他社より若干高いかもしれませんが、ほぼ満足です。これからもよろしくお願いします。
2017/04/05 翻訳(和文英訳)
良かったです。はじめは意見の違いが見られたが再校正の度に近づいてきた。価格は比較的高めですが、他の業者よりも親切なので、また利用したい。
2017/03/31 翻訳(和文英訳)
信頼ができるお仕事をして頂いております。また、いつも急ぎのお願いをしているのですが、それについてもご対応戴いており、大変助かっております。
2017/03/29 翻訳(和文英訳)
大変丁寧にご対応下さり感謝します。
2017/03/28 翻訳(和文英訳)
最初の見積もりの手続きなど、不明な点はすぐに交渉してもらっているのがわかった。熱意が伝わった。ありがたかった。
2017/03/21 翻訳(和文英訳)
私の原本の原稿のミスに気付きました。ありがとうございます。私の要望にも丁寧にお答えいただき、心から感謝しています。今後は、もっと翻訳を活用させていただきます。
2017/03/21 翻訳(和文英訳)
仕事の速さと、翻訳校正の質がよいと思います。
2017/03/16 翻訳(和文英訳)
一度翻訳後、改めてこちらの英文を校正して頂いた時に、素晴らしさを実感した。
2017/03/15 翻訳(和文英訳)
今回の翻訳の質には満足している。また短期間の納品希望でしたが対応していただいて感謝している。金額自体は高いと感じるが、質なども考慮すれば妥当だとも思う。特急的な利用が多いが、よく対応していただいているのでまた使いたい。
2017/03/10 翻訳(和文英訳)
短納期にご対応下さり、助かりました。先端的な技術内容でしたが、ほぼ理解された様子でした。ほぼそのまま原稿にできる状況です。英文校正、翻訳共に、高いレベルと思います。
2017/03/09 翻訳(和文英訳)
迅速な対応ありがとうございました。内容を充分理解できていたと思います。コーディネーターの対応が非常に良かった。金額も妥当と思います。今後も利用させていただきます。
2017/03/08 翻訳(和文英訳)
これまで何度も利用しており、お願いしやすいため、また依頼します。
2017/03/03 翻訳(和文英訳)
難しい日本語を内容で理解して訳していただきました。
2017/03/01 翻訳(和文英訳)
十分に理解したうえで適切な言葉や言い回しを選択してくださっており、大変に勉強になります。今後も利用させていただければと思っています。スタッフの方々はいつも親切、丁寧に体操してくださりますし、翻訳のスキルにも満足しています。
2017/02/28 翻訳(和文英訳)
再校閲が入念にされており、完成度が高く、大変満足しました。異分野とはいえ、校正者/翻訳者のサジェッションは原稿の本質的な意味を理解しており、大変助かりました。コーディネーターも非常に親切であり、好感をもてました。高額ですが、英訳の質的要素から鑑みて妥当と思われます。今回初めて利用しましたが、再校閲の英訳精度が高く、急ぎの仕事に迅速に対応頂けると思われるため、また利用したいです。
2017/02/14 翻訳(和文英訳)
初めての利用であったが、特にわかりにくいこともなく担当者様が丁寧に対応してくださいました。翻訳してくださった先生方も丁寧に翻訳してくださったと思います。ありがとうございました。
2017/02/10 翻訳(和文英訳)
丁寧な対応と、無理をきいてもらい大変感謝しています。
2017/02/08 翻訳(和文英訳)
信頼できるので、また利用したいです。
2017/02/07 翻訳(和文英訳)
迅速かつ丁寧に対応して頂いたため、また利用したい。
2017/02/02 翻訳(和文英訳)
迅速かつ柔軟に対応していただき、とても助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。
2017/01/30 翻訳(和文英訳)
訳はとてもよかった。またコーディネーターの対応にも満足している。
2017/01/27 翻訳(和文英訳)
迅速な対応で好感がもてた。対応が早いことが何よりです。
2017/01/23 翻訳(和文英訳)
日本語の抄録の英語への逐語訳は大変でしたでしょう。よく出来ていると思いました。
2017/01/23 翻訳(和文英訳)
すごく英訳が良い(他の教員の反応です)。ネイティブが確認してくれているから、また利用したい。
2017/01/16 翻訳(和文英訳)
納品予定時間より数時間 早く納品頂き、ありがとうございます。そのおかげで抄録を提出することができました。後、数時間遅れたら提出できない状況でした。ありがとうございました。原稿に忠実に翻訳して頂き、ありがとうございました。スタッフの対応は大変良かったです。大変助かっていますので、今後もお願いする予定です。
2017/01/11 翻訳(和文英訳)
内容をよく理解していただいていたと思います。今回初めて利用させていただきましたが,料金も適当と考えます。また担当のコーディネーターの方は大変親切で迅速に対応していただきました。満足で申し分ありませんでした。今後もお世話になりたいと思います。年末年始をはさんだにもかかわらず,あらゆる面において迅速に対応していただき感謝申し上げます。今後ともよろしくお願い致します。
2017/01/06 翻訳(和文英訳)
丁寧な対応に感謝いたします。金額の妥当性についてはよくわかりませんが、設定もあり妥当だと思ってお支払いをしておりま す。また期日を守っていただけるので、助かります。
2017/01/06 翻訳(和文英訳)
納品時間を当日に要望したにもかかわらず、努力していただいた。
2016/12/19 翻訳(和文英訳)
急なお願いに対応していただきありがとうございました。今後もよろしくお願い致します。
2016/12/16 翻訳(和文英訳)
正直、料金の妥当性はわかりませんが、助かりました。満足しています。また利用しようと思っています。
2016/12/15 翻訳(和文英訳)
わかりやすい文章で満足しています。内容を良く理解していたと思います。今年初めて依頼し、3回目の利用です。おかげさまで、英語が必要な学会発表や論文投稿に不安や抵抗感がなくなり安心しています。これからもよろしくお願いいたします。
2016/12/14 翻訳(和文英訳)
やや高いですが、細かい要求もお聞きいただけましたので、また利用します。
2016/12/14 翻訳(和文英訳)
和文内の主語がかけている部分も適切に補いながら訳していただいてあったため、内容を良く理解していただいていると感じた。対応も早く的確に訳していただけたため、また利用したい。
2016/12/13 翻訳(和文英訳)
非常に良く理解していると感じました。すごく良いです。初めての論文でこれで論文博士を目指していますがそういった節目に良い翻訳および校正に出会えたと感じています。今後とも宜しくお願いいたします。
2016/12/08 翻訳(和文英訳)
原稿を丁寧に確認いただき助かりました。理解していただいたと思います。
2016/12/05 翻訳(和文英訳)
だいたい理解していただいていたと思います。何度か利用していますが、コーディネーターの対応も毎回分かりやすく親切でした。金額的に利用しやすく、とても役に立っています。
2016/12/01 翻訳(和文英訳)
対応が早く、ニーズの理解が的確です。とても親切にしていただきました。(無理な要望でしたのに)
2016/11/29 翻訳(和文英訳)
内容をご理解いただいていると思います。大変満足しております。また、迅速に対応いただきありがとうございました。また近々お世話になると思います。宜しくお願い申し上げます。
2016/11/28 翻訳(和文英訳)
こちらの期待を裏切るような仕事をしないから、また利用したい。
2016/11/25 翻訳(和文英訳)
特急で対応してくださって助かりました。
2016/11/25 翻訳(和文英訳)
読みやすく伝わっている感じました。また内容も理解していただいている印象を受けました。とても対応も早く助かりました。また利用したいと思います。
2016/11/25 翻訳(和文英訳)
きれいな文章、適切な表現にたくさんのことを学ばせたいただきました。深く感謝申し上げます。その分野を究められた方であると感じながら、翻訳していただいたことに感謝し、大切なところを沢山学びました。何回も読んで次に生かしたいと思います。また、わかりやすく、丁寧で、思慮深い親切なご対応に、深く感謝申し上げます。
2016/11/15 翻訳(和文英訳)
再校正いただき、満足しています。電話で適切に対応いただきました。また出来栄えと急ぐときの対応が良かった。
2016/11/11 翻訳(和文英訳)
適切に、内容の理解と翻訳・校正をしてくださるので、修正原稿提出までの過程がスムーズにいきました。
2016/11/07 翻訳(和文英訳)
今回は迅速、かつ内容もよく、とても満足しました。有難うございました。
2016/11/04 翻訳(和文英訳)
見積もりから納品までの期間が約1週間と短かかったため、また利用したい。
2016/10/21 翻訳(和文英訳)
今回2回めの依頼です。今後も英文発表がある時はお願いしようと思っています。よろしくお願いいたします。
2016/10/19 翻訳(和文英訳)
私が慣れていないために、多くの苦労をされたと思いますが、丁寧に教えてもらいました。大変感謝しています。
2016/10/14 翻訳(和文英訳)
早い対応に満足しています。
2016/10/13 翻訳(和文英訳)
校正時の対応が丁寧であった。
2016/10/11 翻訳(和文英訳)
丁寧なため、また利用したいと思う。
2016/10/11 翻訳(和文英訳)
期待していた以上には理解して頂いていたと思う。
2016/10/06 翻訳(和文英訳)
いつも利用しているので、やりとりが楽である。
2016/10/06 翻訳(和文英訳)
翻訳内容等に満足している。
2016/09/26 翻訳(和文英訳)
短時間で対応していただき、感謝申し上げます。
2016/09/21 翻訳(和文英訳)
大変丁寧に作成していただけたと思います。忠実に意図を表現しようとしておられることが伝わりました。こちらの都合で再校正延長等のお願いをしましたが、迅速かつ親身になって対応していただきました。今回は信頼できる方からのご紹介であったこと、実際に利用してみて大変丁寧に作成し、対応していただいたので、ぜひ次回も利用させていただこうと考えております。今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
2016/09/16 翻訳(和文英訳)
安い翻訳/校正の会社に比べて値段は高めですが質が高いと思います。
2016/09/15 翻訳(和文英訳)
テーマまで校正していただきまして大変感謝しております。わかりやすくすっきりとした英語で、私にも良く理解できました。対応がとても迅速で丁寧でしたし、納期も明示されていたので不安なくお願いすることができました。安ければ安いほどいいのは依頼側としては当然ですが、自分が予想していたより納期が速く、アフターケアまでしてくださってのこの価格、と考えますと至極妥当な金額と思います。
2016/09/13 翻訳(和文英訳)
担当コーディネーターの方に臨機応変に対応して頂き、誠に感謝しております。有難うございました。
2016/09/09 翻訳(和文英訳)
金額的に妥当です。今回の原稿をもとに雑誌投稿した場合、たぶん、再投稿の可能性があるため、また利用します。
2016/09/07 翻訳(和文英訳)
翻訳は非常に正確に訳していただけました。(担当コーディネーターに)大変丁寧にご連絡いただきました。(料金は)1晩で質の良いものをやっていただけたので、妥当だと思います。今回大変満足しました。
2016/09/07 翻訳(和文英訳)
金額は妥当であると思います。大変助かりました。
2016/08/19 翻訳(和文英訳)
迅速、丁寧なご対応をありがとうございました。またお願いします。
2016/08/18 翻訳(和文英訳)
迅速に対応していただき大変満足しております。迅速かつ丁寧に対応していただき、大変すばらしい翻訳でした。
2016/08/18 翻訳(和文英訳)
スムーズな対応で助かりました。
2016/07/28 翻訳(和文英訳)
翻訳者が加筆した文が、私の意図を酌んだ内容になっている。
2016/07/25 翻訳(和文英訳)
迅速にご対応いただきありがとうございました。
2016/07/14 翻訳(和文英訳)
要望を聞いてくださってありがとうございます。満足しております。またよろしくお願いいたします。
2016/07/05 翻訳(和文英訳)
翻訳が自然で気に入ってます。
2016/07/01 翻訳(和文英訳)
依頼に対し、丁寧にご対応頂いた。
2016/06/30 翻訳(和文英訳)
独特の制度の説明にも関わらず、既存資料からきちんと読み取っていただいているようでした。Bridging function (橋渡し機能)という特殊な言い回しの翻訳にあたっても、コメントを付けてくださるなど、丁寧な対応で、こちらで確認する際のポイントとなり助かりました。所内で英語の最終チェックをしている者に、いただいた原稿を見てもらいましたが、内容を十分に理解して適切に訳しているとコメントしております。また、今回は使う必要がありませんでしたが、期限内であれば、翻訳のリトライもお願いできるサービスも安心できると思いました。
2016/06/16 翻訳(和文英訳)
とても素早いご対応感謝しております。またお願いしたいと思っています。
2016/06/14 翻訳(和文英訳)
弊社技術担当者の期待通りかそれ以上だったと思われます。営業ご担当からの引継ぎが良く、電話連絡も取り易かったので極めて好印象です。分量は多くないが短期間で仕上げたい翻訳のニーズがあり、今回の様にスムーズであれば他社よりも貴社を選びたい。
2016/06/14 翻訳(和文英訳)
こちらの意図を組んでいただき、適切に翻訳していただいたと思います。web対応ができなかったときにすぐに対応いただき、とても助かりました。早急に対応していただき、翻訳の出来栄えにも満足しているので、またお願いしたいと思います。
2016/06/08 翻訳(和文英訳)
内容に不満がない。また専門領域の内容でもそれを理解してくれていそうだから、またお願いします。
2016/06/06 翻訳(和文英訳)
対応の速さ、親切さ、翻訳、校正の仕上がりの良さから今後も利用させていただきたいと思います。
2016/05/31 翻訳(和文英訳)
よく理解いただいていたと思います。また迅速に対応いただきありがとうございました。機会がありましたら、またお願いいたします。
2016/05/26 翻訳(和文英訳)
料金がリーズナブルで、かつ、納期が早い(+厳守)
2016/05/19 翻訳(和文英訳)
和文から翻訳してもらえるので、当方の時間の節約になるのでありがたい。
2016/05/18 翻訳(和文英訳)
丁寧かつ適切に対応頂き感謝致します。
2016/05/02 翻訳(和文英訳)
原稿は、参考にさせていただきました。英文作成の時間がかなり短縮できて助かりました。
2016/04/28 翻訳(和文英訳)
日本語がどちらにも解釈ができるような場合、注釈を入れていただいており大変親切で分かりやすかったです。大変ご親切で、是非これからもお願いしたいと思います。
2016/04/15 翻訳(和文英訳)
迅速で丁寧な文章でした。専門性の高い文章の翻訳なので、値段は少々高いですが、おおむね妥当だと思います。今回が2回目の利用でした。また機会があれば利用させて頂きます。
2016/04/11 翻訳(和文英訳)
職場の上司もいつもご利用させていただいておりますが、実際自分が使ってみて丁寧なサービスと適切な校正・翻訳に大変満足しております。ぜひまたご利用させていただきたいと思います。
2016/03/31 翻訳(和文英訳)
ご担当者・翻訳者のかたともに仕事が速く、丁寧だと思いますので今後も何かありましたら利用、または紹介させていただきます。
2016/03/31 翻訳(和文英訳)
十分に理解して、よく翻訳してあると思います。
2016/03/28 翻訳(和文英訳)
建築史というネイティブにわかりずらい分野にも関わらず、良い出来栄えであった。A4用紙で1枚程度の分量に対し、金額はリーズナブルなものと考えられます。
2016/03/25 翻訳(和文英訳)
適切に翻訳していただいたため、また依頼したい。
2016/03/24 翻訳(和文英訳)
非常にわかりやすくとりまとめていただき今後の参考となりました。表現方法についてたいへん勉強になりました。
2016/03/22 翻訳(和文英訳)
貴社は,翻訳の質も良い上,日本語での対応も丁寧にしていただけるので安心して利用できました.今後も使わせていただきたいと思います.
2016/03/17 翻訳(和文英訳)
わかりやすく的確に表現していただきました。また迅速で、丁寧な対応をしていただきました。
2016/03/16 翻訳(和文英訳)
対応が迅速であるため、また利用したい。
2016/03/15 翻訳(和文英訳)
出産前で時間がない状況を汲み取っていただき、臨機応変に対応していただけました。また、担当のコーディネーター様にお電話でお問い合わせした時にも丁寧にお答えいただきました。少し高いかもしれませんが、年度末ということもあり大変助かりました。
2016/03/04 翻訳(和文英訳)
無理なお願いしたにもかかわらず、とても親切に対応して下さり、嬉しかったです。いつもお願いしており、翻訳等安心しています。
2016/02/26 翻訳(和文英訳)
迅速で丁寧なご対応、どうもありがとうございました。
2016/02/26 翻訳(和文英訳)
いろいろ文献検索していただいた様で満足しています。また細部にわたるまでの配慮で満足しています。
2016/02/24 翻訳(和文英訳)
他社よりは高めですが、対応、内容はとても良いと思います。校正への対応がよく、助かりました。次もお願いしたいと思います。
2016/02/19 翻訳(和文英訳)
毎回必要時お願いしているので他へは変えたくない。
2016/02/18 翻訳(和文英訳)
日本語の意図する内容とほぼ一致していました。また担当コーディネターさんがご丁寧で助かりました。
2016/02/16 翻訳(和文英訳)
対応が丁寧で迅速だった。
2016/02/12 翻訳(和文英訳)
わかりやすく、対応も早くよかったです。早急な対応やより専門に迫るものを感じることが出来たため、また依頼したいです。
2016/02/08 翻訳(和文英訳)
ほとんど期待通りの翻訳がなされていることを考慮すると、校正者/翻訳者は原稿内容をよく理解していると思いました。私の疑問点に対して、こちらが期待している回答をわかりやすく返していただき、とても仕事が丁寧な印象を受けました。労力を考慮すると妥当な金額であると考えます。周囲の評判を聞いても、評判がいいですし、丁寧な仕事をしてくださる上に、柔軟性のある対応をしてくださる。
2016/02/05 翻訳(和文英訳)
細かい指摘が的を得ており、助かりました。用語の選択を考えるとやや高価かと思いますが、概ね満足しています。
2016/02/03 翻訳(和文英訳)
丁寧な対応で、安心してお願いできた為、また依頼します。
2016/01/27 翻訳(和文英訳)
早くて丁寧な対応。きちんと対応していただけるので、また利用したい。
2016/01/22 翻訳(和文英訳)
大変丁寧に、かつ学術レベルの高い翻訳をいただいた。単語や熟語表現など、大変参考になった。スタッフの親切さや、迅速かつ丁寧な翻訳作業から、他の研究所員にも勧めたいと思う。
2016/01/22 翻訳(和文英訳)
当初、英文英訳をお願いしたのですが、和文英訳にかえるときの対応が親切でした。
2016/01/21 翻訳(和文英訳)
対応がとても丁寧で親切でしたので、機会があればまた利用したいと思います。
2016/01/07 翻訳(和文英訳)
1dayサービスを利用させて頂いたので、料金は妥当だと思います。対応が早くて良かったです。機会があればまた利用したいと思います。
2016/01/06 翻訳(和文英訳)
対応が迅速でかつ翻訳内容が満足できる
2015/12/28 翻訳(和文英訳)
専門性が高いため完璧ではないがかなり理解していると感じられた。予想以上にきちんと書きたいことが英訳されていた。
2015/12/22 翻訳(和文英訳)
自分には書けない、表現しきれない部分を丁寧に仕上げていただいたと思います。
2015/12/17 翻訳(和文英訳)
自分に足りない部分をサポートしていただけるのは、仕事の効率を飛躍的にアップすることができて助かります。対応が早く、読みやすい文章になっています。
2015/12/15 翻訳(和文英訳)
迅速で丁寧に翻訳いただけましたし、学術研究に関する翻訳として貴重なコメントをいただけたので、満足しています。
2015/12/11 翻訳(和文英訳)
対応、内容、納期、いずれも満足できる。
2015/12/11 翻訳(和文英訳)
何度か利用させていただきまして,信頼がおけると思っています。
2015/12/11 翻訳(和文英訳)
いつも感じていること、それは「プロの仕事は違う」ということです。こちらが考えていた以上に、よく理解していたと感じました。安心してお願いできます。これからも貴社を利用できるような論文を執筆したいと考えています。
2015/11/24 翻訳(和文英訳)
和文で明確な表現ができていなかったところも,適切に翻訳してくれました.また,適切なアドバイスもいただけてよかったです.スタッフの方々の誠実な対応,高いクオリティに満足している.
2015/11/16 翻訳(和文英訳)
当方の表現が曖昧な部分について、粘りつよく確認をしてくださいました。新しい提案もしてくださり、大変親切でした。最初は、大変高額と感じましたが、これだけのフォローをしていただいたことを勘案しますと妥当な金額と考えます。
2015/10/30 翻訳(和文英訳)
対応や納入も早く、理解もしながら翻訳している印象を受けたため、今後も利用したい。
2015/10/07 翻訳(和文英訳)
丁寧、かつスピーディーな対応と翻訳者の方の丁寧なコメントおよび提案で初心者でもとてもわかりやすかった
2015/09/30 翻訳(和文英訳)
大変満足しています。こちらのわかりにくい英文にもかかわらず、意図を組んでくださり助かりました。システムが明確でわかりやすい。迅速な対応をしていただける。
2015/09/25 翻訳(和文英訳)
翻訳の質が他社と比べて、御社は良いという印象をもっています。
2015/09/10 翻訳(和文英訳)
本来,文法的に言っても,日本はいろいろ説明して「実はこうでした.」となるが,英語は「こうです.」それはこういうことでした.となるのだと改めて感じました.このような理解で間違っていないのかも,実は分かっていないのです.勉強になります.楽しいです.看護のことを分かっていらっしゃるように思うので,今後もお願いしようと思います.今後とも宜しくお願い致します.
2015/09/08 翻訳(和文英訳)
英語が苦手な私でも読みやすいと感じる素晴らしい出来栄えに、いつも感謝しております。今回はインタビューでの会話データも入り訳しにくいかと思いましたが、とても自然で尚且つ豊かな表現の翻訳に仕上がっており、貴社のクオリティの高さを改めて実感しました。細かい部分に関してはお電話をいただき、最後までとても丁寧にご対応下さったことが本当に助かりました。安心して依頼することができました。また、質問や疑問に対する回答も、非常に素早く対応してくださいました。継続して研究を進めるのであれば、内容を把握している方が心強いので、引き続きお願いしたいと考えております。事務的な対応も信頼できますので、今後とも利用したいと考えております。
2015/09/07 翻訳(和文英訳)
これまで数回、翻訳等を御願いしましたが、迅速的確でした。
2015/09/07 翻訳(和文英訳)
窓口対応が親切で確認もきちんとしていただき、かつ、翻訳も満足しています。翻訳するに不明な点はコメントが記載されているので、責任をもって作業をさわれているのも感じました。また、今回は利用しませんでしたが、校正者への質問やコメントも含めて再校正システムがあるので、とても良いと思います。
2015/08/18 翻訳(和文英訳)
とても親切にご対応いただきました。とても丁寧な対応で、原稿にも満足しています。
2015/08/05 翻訳(和文英訳)
次回もお願いしたいと思います。迅速に対応していただきました。
2015/08/03 翻訳(和文英訳)
メールにて納品していただいたことを、電話でご連絡いただき、本当にありがたかったです。ご対応いただいたのが、無理を言っているにも関わらず丁寧だったので、他の先生にも進めたいと思います。
2015/07/30 翻訳(和文英訳)
大変わかりやすく、短時間の対応に感謝しています。沖縄の文化の理解は難しい点があったと思いますが、理解し適切な翻訳を目指している点は学ぶ点がありました。他の業者を使用したこともありますが、FORTEが対応や質が良いと感じたので、今後も利用したいと思いました。
2015/07/13 翻訳(和文英訳)
他の校正・翻訳サービスを使ったことがないので比較はできませんが,話を聞く限りではフォルテさんが一番レベルが高く,間違いがないと感じております.サービス相応の金額で,大切な翻訳などは今後もお願いしたいと思います.
2015/07/13 翻訳(和文英訳)
農業の専門用語も適切に翻訳されており、きちんと理解されていると思います.今回利用して、納得できる内容だったので、次回以降も利用したいと思います.
2015/07/08 翻訳(和文英訳)
問い合わせに迅速に対応してくださり、内容も満足のいくものでした。
2015/06/23 翻訳(和文英訳)
急ぎの納期に対して、迅速で的確な対応をしていただいた。
2015/06/15 翻訳(和文英訳)
電話での対応が非常に丁寧である。
2015/06/04 翻訳(和文英訳)
大変スマートに英訳していただいてあり、これでいけそうです。助かりました。今後のためにも勉強になりました
2015/05/20 翻訳(和文英訳)
対応が丁寧。再校正の仕組みもある。
2015/05/20 翻訳(和文英訳)
これまで利用してきて、レビュワーに英語の不備を指摘されたことがなく、さらに今回の担当スタッフの方の対応に安心感が持てたので今後ともお世話になりたいと思います。どうもありがとうございました。
2015/04/02 翻訳(和文英訳)
また何かございましたら必ずご依頼したいと思っております。
2015/03/24 翻訳(和文英訳)
細かいところまで良くみていただきました.迅速な対応で感謝しております.機会がありましたら,またお願いしようと思います.
2015/03/20 翻訳(和文英訳)
プロが作成した物が違うことが、あらためて感じました。非常にわかりやすく、メールからでも親切さが伝わりました。また是非利用したいです。今回で2回目ですが全てにおいて質の高さを感じています。
2015/03/12 翻訳(和文英訳)
普段あまり使わない分野の英訳をお願いして、論文の質が向上し、時間の節約にもなり大いに助かりました。
2015/03/06 翻訳(和文英訳)
質の高い翻訳でした。納期も考えていたより早かったので助かりました。
2015/03/06 翻訳(和文英訳)
いつもながら素晴らしいお仕事ありがとうございます。
2015/02/23 翻訳(和文英訳)
論文の意図、文脈性をご理解いただきながら、翻訳いただきました。ありがとうございました。信頼のできる翻訳会社であることを、複数の知人(教員)から伺っていました。私も今回お願いしてそのように思いました。またよろしくお願いいたします。
2015/02/23 翻訳(和文英訳)
対応が迅速丁寧で出来上がりに満足している.
2015/02/23 翻訳(和文英訳)
理解しづらい内容だったと思いますが、的確な翻訳をしていただき、ありがとうございございました。非常に丁寧な御対応に、満足しております。
2015/02/19 翻訳(和文英訳)
若干高めだと思いますが、何度もやり取りしなくて良いのでスピードに代金を支払っています。
2015/02/13 翻訳(和文英訳)
全てオンラインですみますし比較的短期間でいただけたので助かりました.
2015/02/13 翻訳(和文英訳)
さすがプロの仕事と驚くばかりです。
2015/02/09 翻訳(和文英訳)
初めて依頼をしたのですが、とても親切に対応していただきました。
2015/01/30 翻訳(和文英訳)
翻訳については敬意もって満足でした。今回はsummaryだけでしたが、○○先生のご翻訳は目の覚める文体でした。
2015/01/09 翻訳(和文英訳)
担当の方の対応がとても丁寧で,翻訳内容にも満足している
2014/12/26 翻訳(和文英訳)
注意を要する箇所を明示していただき,確認しやすい。急な申し出にも関わらず早々に対応いただきました。成果物に見合う額だと思います。迅速で,常に安定した成果物が送られてくるので安心です。
2014/12/26 翻訳(和文英訳)
急なお願い間に合うか心配でしたが、期限内に間に合わせていただき感謝しております。時間がなかったので、抄録に関する説明もなかったにもかかわらずきれいなわかりやすい翻訳をしていただいたと思います。こちらの要望にもわかりやすく説明し、対応してくださいました。
2014/12/22 翻訳(和文英訳)
自分で訳した以外に、医療系翻訳する通訳者、帰国子女にも見て貰ったのですが論文形式としてはフォルテの文章が最も適切と思われました。
2014/12/12 翻訳(和文英訳)
内容に信頼を寄せています。
2014/11/28 翻訳(和文英訳)
これまで通り高い質のサービスをありがとうございました。
2014/11/11 翻訳(和文英訳)
以前から利用させていただいてます。今後もそのつもりです。
2014/11/04 翻訳(和文英訳)
非常に的確で、感謝しています。あいまいな元原稿に対して、複数選択がある場合に、双方の可能性を考慮した文章を提示して頂き、本当に有益でした。(窓口スタッフは)迅速、丁寧に御対応いただきありがとうございました。
2014/10/16 翻訳(和文英訳)
今回のサービスで満足しており、今後も利用させていただきます。
2014/10/15 翻訳(和文英訳)
納期のリクエストに対応していただきありがとうございました。
2014/10/03 翻訳(和文英訳)
専門的な内容なので少々難しい和文英訳依頼だったと思いますが、こちらの意図が伝わる文章を書いていただきありがとうございました。再校正やネイティブチェック証明書などの依頼についても迅速に対応いただき、とても助かりました。
2014/09/26 翻訳(和文英訳)
急な依頼にも関わらず、丁寧に対応して頂きました。また、納期も希望に沿っていただき、大変満足しております。ありがとうございました。
2014/09/22 翻訳(和文英訳)
すぐに見積もり、その後の正式な依頼についても、メールを送るとすぐに返事が来たので安心できました。 迅速に対応してくださるのでその分、高額になるのかとは思いますが、例えば、依頼回数によって割引があると、もっと頼みやすくなるのにと思います。4.にも書きましたが、もう少し費用が安くなるといいのですが。
2014/09/22 翻訳(和文英訳)
すばやく,丁寧に対応いただきました。
2014/09/17 翻訳(和文英訳)
対応が早く、またやり取りが明快で利用しやすいと感じています。
2014/09/09 翻訳(和文英訳)
読みやすい表現で丁寧に文章が綴られていました。日本・外国における教育差、人間の特性など、日本語の説明でも難しいので、英訳にあたり障壁になったのではないかと感じました。ただ、細かい表現では大変良く原稿を読みこんでコメントいただいたことがわかりました。最終的に特急だったので、言い訳はできませんが、初回割引があったことを考えましても、高いと感じました。紹介いただいた、○○先生が「とても丁寧で、なるほどというアドバイスがあります」と言われていたように、感心しました。コーディネータの方が細やかに対応していただき、安心してお任せできました。
2014/08/29 翻訳(和文英訳)
対応・翻訳は充分です。あとは金額面がもう少しご検討頂けますと、助かります。
2014/08/18 翻訳(和文英訳)
こちらの説明意向を十分に考慮していただいた原稿だったと感じております。当方の意向に沿うために最大の努力をお払いいただいた事が、原稿より感じました。迅速かつご配慮有るご対応を戴きました。他者様と比べるとやや割高ではありますが、原稿の内容やサービスの点より妥当な金額であると思っております。
2014/08/18 翻訳(和文英訳)
こちらが見落としていたこと指摘していただけるので感謝している。細かいところもきちんと見ていただけているので、予算に余裕がある時は可能な限り利用したいと思っている
2014/08/08 翻訳(和文英訳)
いつも迅速かつご親切に対応していただきありがたいと思いました。また翻訳も分かりやすいと思いました。
2014/07/25 翻訳(和文英訳)
翻訳の内容や対応は信頼できるので、価格がもう少し安ければ助かります。
2014/07/07 翻訳(和文英訳)
字数制限がある文章を作成していただけ、大変助かりました。
2014/07/01 翻訳(和文英訳)
連絡が迅速。見積り、納品期日が明確。安心して利用できた。
2014/06/20 翻訳(和文英訳)
もう少しお安かったら嬉しいですが、クオリティの高さや信頼性をを考えると妥当だと思います。丁寧な対応に感謝いたします。
2014/06/13 翻訳(和文英訳)
対応が迅速で、かなり的確な校正をしていただけることがありがたいです。
2014/06/13 翻訳(和文英訳)
専門用語や言い回しについても十分満足できるものでした。(窓口スタッフは)丁寧かつ迅速な対応でした。依頼に対するご対応や依頼品の出来栄え等,大変満足です。
2014/06/10 翻訳(和文英訳)
満足しています。迅速に対応いただきましてありがとうございます。日本語からの翻訳を行う際にはぜひ利用したいと思います。
2014/06/06 翻訳(和文英訳)
原稿は丁寧に作成され、適切であると思います。(窓口スタッフは)いつも丁寧にご連絡頂いています。今回も同様でした。安いほうが嬉しいですが、必要な金額ではないかと思っております。またお願いします。
2014/05/21 翻訳(和文英訳)
こちらの意図を反映して作成しようとして下さっていることを感じることができましたので、満足しております。日本語原稿に忠実に翻訳をしていたと思います。ありがとうございます。特に気になる点はなく、スムーズな対応をして頂きました。
2014/05/14 翻訳(和文英訳)
早急な対応に満足です。日本語わかりにくい点もあったと思いますが、ありがとうございました。満足です。機会があればまたお願いしたいと思います。学会採用になれば口演原稿作成も依頼するかもしれません。
2014/05/02 翻訳(和文英訳)
仕上がりだけでなく、翻訳した部位について、自分の意図と合っているかどうかを確認してくださったことや、違うパターンの文章も作成していただいたことがとても良かったと思います。以前も利用させていただきましたが、とても丁寧に校正を行っていただき、おかげ様で無事論文受理されました。今回は抄録での利用をさせていただきましたが、今後も学会発表、論文作成の際にお世話になりたいと思っております。
2014/04/25 翻訳(和文英訳)
原稿に対して忠実に翻訳してくれている。
2014/03/26 翻訳(和文英訳)
丁寧かつスピーディに対応してくれた。理解されていたので、校正も必要なかった。
2014/03/20 翻訳(和文英訳)
本文中に[ ]でコメントがあったのが良かったと思います。PhDを持ったネイティブが校正していただけた事が良かったと思います。若干費用はかかりそうですが、予算次第でまた利用したいと思います。
2014/03/19 翻訳(和文英訳)
候補に列挙頂いた言葉も含めて非常に有意義でした。ニュアンスの汲み取っていただき、補足していただいた言葉も非常に的確でした。柔軟にご対応いただき本当に感謝しております。
2014/03/19 翻訳(和文英訳)
期限が迫った原稿を快く引き受けてくださいました。ご説明もとてもわかりやすく丁寧で,対応も迅速で,素晴らしかったです。
2014/03/19 翻訳(和文英訳)
まだざっとしか見ていませんが,わかりやすく翻訳されていると思います。こちらの我侭な依頼にも対応していただけました。窓口対応やスピードなどを考慮しても,今後も利用するに値すると思いました。
2014/03/18 翻訳(和文英訳)
見積もりなどの日程の相談に対して丁寧に説明いただき、柔軟に対応いただけたので助かりました。親切な窓口対応と、翻訳も他社よりも的確なのではと思います。
2014/03/17 翻訳(和文英訳)
内容を把握していただいた上で訳して下さっているのが非常によかったです。他社でよくある、「そういう意味じゃないんだよなあ」というのがありませんでした。他文献も当たられたのでしょうか、用語の提案や内容に関する誤りの指摘もいただきました。(窓口スタッフは)電話など、まめに連絡を下さいました。
2014/03/07 翻訳(和文英訳)
他の業者を利用したことがあるが、翻訳の完成度は明らかにフォルテが高いと感じた。
2014/02/27 翻訳(和文英訳)
○○様に何度もご連絡、対応いただき、たいへん満足しています。次回もぜひよろしくお願いいたします。こちらの日程に関する無理な要望に誠実にご対応いただき、感謝申し上げます。
2014/02/26 翻訳(和文英訳)
定期的に利用しておりクオリティにも満足している
2014/02/26 翻訳(和文英訳)
定期的に利用しておりクオリティにも満足している
2014/02/24 翻訳(和文英訳)
解説の入った丁寧な翻訳で満足してます。理解しておられると感じました。潤沢な研究費があれば是非とも利用したいと思います。
2014/02/04 翻訳(和文英訳)
大変満足しています。文面の中に微妙なニュアンスを表す良い表現も取り入れていただき、大変勉強になりました。校正者の方は、意図を十分に組んでくださっていましたが、私自身が、依頼する際にあいまいな表現となっていた部分が多かったように思います。今回は初めての依頼でしたが、丁寧に校正者への依頼方法などをご教授くださり大変感謝しています。一個人のお支払としては想像よりもお高い印象ですが、質の高いご対応をいただきましたので、そうした意味では満足しております。ここ数か月のうちにジャーナルへの投稿を予定しております。その際にもぜひご対応をお願いしたいと考えております。
2014/02/04 翻訳(和文英訳)
急いでいることに配慮していただき、満足しています。担当者の方の対応がよかったので、今後も利用させていただきたいと思います。
2014/01/22 翻訳(和文英訳)
短い作業期間にもかかわらず、質の高い翻訳に仕上げていただきました。
2014/01/20 翻訳(和文英訳)
タイトルの推奨理由について記載してくれていたのでわかりやすかった。質問の対応が迅速であり、とても丁寧だったので安心して利用できた。他社に依頼したことはないが、もう少しリーズナブルだと非常に助かる。コーディネータの方の対応が早く、とても丁寧だったので、今後も是非利用したいと思う。
2014/01/17 翻訳(和文英訳)
このたび、翻訳をご相談してから手元に届くまでに、スピーディに対応していただき、大変助かりました。
2014/01/15 翻訳(和文英訳)
お電話やメールで連絡させていただきましたが、とても親切に対応していただきました。他業者よりもやや高額かなとは思いますが、その分スタッフの方の対応や翻訳の質が高いと思います。本文の翻訳となると、金額が・・・(笑)財布の中身が許せば、是非お願いしたいと思います。
2014/01/10 翻訳(和文英訳)
翻訳内容もすばらしく、納品までの期間も短くとても助かりました。今後もお願いしたいと思いました。
2013/12/06 翻訳(和文英訳)
ほぼ内容に合った訳をしていただけました。内容をより説明するための追加の文も加えていただき、ありがたかったです。(スタッフの対応は)親切・丁寧に対応していただけました。こちらが求めているクオリティに近い翻訳をしていただいたので。
2013/11/29 翻訳(和文英訳)
数回利用したが対応が良い。
2013/11/28 翻訳(和文英訳)
ネイティブ視点の指摘は大変勉強になりました.また訳文は満足のいくものです.私の意図しているところは良く汲み取って翻訳して頂いたと思います.相場より高いと指摘が事務課よりありましたが,訳文のクオリティーが高いので普通と思います.意図を良く汲み取って頂けるので満足しています.また利用したいと思います.
2013/11/11 翻訳(和文英訳)
とてもすばらしい訳です。訳は完璧ですが、他社に比べて価格は高いように思います。ただし、他社の場合、翻訳者の技量に差があり、当たり外れが大きいことがあります。御社に限らず翻訳依頼ではカスタマーは、いわば商品の中身を見ずに購入しなければなりません。いわば賭けのようなものですが、フォルテさんの訳はすばらしく安心できます。価格次第ですが、今後も重要な依頼では、貴社に依頼したいと思います。
2013/10/17 翻訳(和文英訳)
迅速丁寧にご対応下さり感謝しております。大学院時代から利用させていただいております。いつもタイトなスケジュールでございますが引き受けて下さり感謝しております。
2013/10/04 翻訳(和文英訳)
他社より翻訳内容が論文のようになっており助かります。他社よりやや割高な気もしますが、翻訳内容がかなり良いので納得です。
2013/10/02 翻訳(和文英訳)
文字数の規定および翻訳内容に満足した。質的分析の結果につきましても、意味内容をご理解いただき翻訳していただいた。時間の無い中で、早急でありながら丁寧な対応を頂いた。いつも、満足いく内容で仕上げていただいているので信頼がおける。
2013/09/13 翻訳(和文英訳)
英文作成に関して、全く自信がありませんでしたので素早く作成していただけてよかったです。私の拙いコメントにも的確に対応して下さりました。伝えたいことを簡潔にまとめてくださり嬉しかったです。お電話で質問させていただいたことにも、丁寧に説明していただきました。不安もなくなりました。対応もとても早くお願いしている身としても気持ちがよかったです。機会がありましたら、またお願いしたいと思います。ありがとうございました。
2013/09/11 翻訳(和文英訳)
分かりやすく英訳していただきました。こちらの意図を十分理解されていました。金額だけみると、若干高いかなと思いましたが、英訳をみて妥当だと思いました。専門領域に対する知識のある方が英訳されていると思われます。そのため、英訳および校正がしっかりしているので信頼できます。
2013/07/16 翻訳(和文英訳)