"5つの理由"で選ばれるフォルテ翻訳サービス
1. 人手翻訳にこだわり、業界トップレベルの翻訳者を起用
科学論文の英訳には高い専門性が必要であり、正確に翻訳できる人材が求められます。フォルテは人手翻訳にこだわり、厳選した翻訳者を起用。
いずれも厳しい審査を潜り抜けた業界トップレベルの専門家ばかりです。
科学論文の英訳には高い専門性が必要であり、正確に翻訳できる人材が求められます。フォルテは人手翻訳にこだわり、厳選した翻訳者を起用。
いずれも厳しい審査を潜り抜けた業界トップレベルの専門家ばかりです。
フォルテの翻訳サービスは最大4つのステップから。翻訳後の英文としての読み易さ、学術・投稿論文として適した文章になっている点に配慮して原稿を仕上げます。
豊富な知識と経験を持つ分野別の翻訳者が原文の意図を汲み取り、内容を明確に反映して翻訳。
バイリンガルの日本人チェッカーが原文と英訳文を照らし合わせ、原稿中に翻訳漏れ、誤訳、数値の間違いや
スペルミスがないかを確認。
分野およびジャーナル投稿の知識を持ったネイティブ校正者が論調を整えブラッシュアップ。
[STEP3]とは別のネイティブ校正者が、品質管理の観点から最終チェック。
投稿前の再校正は無制限です。翻訳内容や言い回しへのご質問等にご利用ください。字数制限のある原稿の場合、やり取りを通しての文字数調整が可能です。
お見積りからお仕事完了まで専任のコーディネーターが担当します。ご質問やご要望、急ぎのご用件に迅速に対応。きめ細かな応対は多くのお客様にご満足いただき、
高いリピート率に繋がっています。
フォルテでは投稿をサポートする追加サービスも豊富。投稿規定チェック、オンライン代理投稿、証明書の発行等、お時間の節約に是非ご利用ください。