和文英訳

フォルテでは、日本語で書かれた論文原稿や抄録原稿、プレゼンテーション原稿等の英訳を承っております。翻訳から英文の確認まで最大4つの段階を経て、丁寧に原稿を仕上げます。時間を節約したいという方や、英語に自信がないという方のお手伝いをいたします。

  • お取扱い原稿

    • 論文(フルペーパー)
    • 抄録
    • プレゼンテーション原稿(スライド/スピーチ)
    • 査読コメント
    • 履歴書
    • レター
    • 報告書/申請書
    • ウェブサイトのコンテンツ

    ※ウェブサイトの翻訳をご希望の場合、対象範囲を明確にした原稿(PDFなど)をご送付ください。
    ※上記以外の文章の翻訳も承りますので、原稿をお見積りフォームよりご送付ください。
  • 翻訳の流れ

    FORTEの翻訳サービスでは、最大4つのステップを設けております。日本語から英語に翻訳するだけではなく、英文としての読み易さや論文として適した文章になっているかという点にも配慮して原稿を仕上げます。

    翻訳

    豊富な知識と経験を駆使し、お客様の意図を汲み取り、研究内容を明確に翻訳します。

    英文に翻訳された文章のチェック

    専属の日本人スタッフが原文と英訳文を照らし合わせ、原稿中に翻訳漏れ、誤訳、数値の間違い、スペルミスがないかを確認します。

    英文校正

    お客様の分野に適した専門知識を有する校正者が、論調を整えブラッシュアップいたします。

    最終チェック

    [STEP3]とは別のネイティブ校正者が、品質管理の観点から最終チェックを行います。

  • メリット

    ご投稿前の再校正を無料にて承ります英語から日本語という異なる言語で同じことを表現すると、どうしてもニュアンスや表現方法に違いが出てくることがございます。校正者とコミュニケーションをとって再校正をすることで、その差を小さくし、お客様の伝えたいことがより明確な文章になります。お客様がご納得してご投稿いただける様お手伝いいたしますので、ぜひご利用下さい。
  • 補足事項

    和文と英文が混在した原稿(和英混在原稿)も承ります。
    和文部分は翻訳・校正を、英文部分は校正をいたします。
    論文全体の整合性も確認いたしますのでご安心下さい。
  • 1

良い英訳原稿を受け取る3つのポイント

  • ①日本語の原文を明確に作成してください
  • 原文を短文で明確に作成していただきますと、文意が理解しやすいため、お客様の意図を反映した文章に翻訳することができます。そのため、よりお客様の希望に近い仕上がりの英訳原稿を受け取ることへ繋がります。和文原稿の作成は翻訳の第一ステップとなります。ぜひご協力ください。
  • ②資料をご提供ください
  • 下記の資料は翻訳者の内容理解に有益となり、より正確に翻訳することができます。

    1. 和英対訳表 (例:専門用語やご使用の希望される単語リスト)
    2. 英文の参考資料 (翻訳対象の原稿に関連した、すでに発表されている論文や図表など)
  • ③リクエストをお知らせください
  • 適切な翻訳者を選定することと同様に、文章のスタイル等に配慮することも大切です。ご満足いただける翻訳結果を得るためにも、ぜひリクエストをお知らせください。

    ※リクエストをいただくことの多い内容
    • 逐語訳(意訳)を希望する
    • できるだけ短文にしてほしい
    • 主語を短くしてほしい
    • 受動態(能動態)で文章を書いてほしい
    • アメリカ英語、もしくは、イギリス英語での翻訳を希望する

フォルテのおすすめ!ご投稿をサポートするオプションサービスのご案内

下記のように複数のサービスを組み合わせてのご利用もご好評いただいております。

  • 1