学術論文のサービス

英文校正サービス

英文校正サービス

フォルテの厳しい採用基準をクリアした「専門家集団」が、各分野における深い知識と優れたライティング能力で最上級の校正をご提供します。 続きを読む...
翻訳サービス

翻訳サービス

日本語から英語へ翻訳するだけでなく、英文としての読み易さや、論文に適した文章かどうかという点も配慮して原稿を仕上げます。 続きを読む...
プレゼンテーション指導

プレゼンテーション指導

ネイティブ講師が発音、イントネーション、話す速度、語彙、表現、スピーチのコツなどを個別指導し、効果的なプレゼンテーションへ導きます。 続きを読む...
  • 1

製薬・法人向けサービス


フォルテでは、国公立および私立の学術機関、一般企業、機器製造会社、製薬会社、政府機関、NGO団体等あらゆる企業、団体の皆様方にサービスをご利用いただいております。

法人向け翻訳サービス

法人向け翻訳サービス

文書の翻訳から、レイアウト調整、翻訳に伴うプロジェクト管理に至るまで、お客様のご要望に沿った包括的なサービスを提供いたします。 続きを読む...
ネイティブライター派遣

ネイティブライター派遣

高度な専門性と経験を持つネイティブライターをお客様の元に派遣し、プロジェクトの成功を目指してサポートいたします。 続きを読む...
ビジネスソリューション

ビジネスソリューション

実際にフォルテでお引き受けした、案件実例の一部をご紹介いたします。

 

 

続きを読む...
  • 1

専門分野

フォルテでは幅広い領域にわたって、各分野の専門家が翻訳・校正を行っております。

特集記事

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
  • 151
  • 152
  • 153
  • 154
  • 155
  • 156
  • 157
  • 158
  • 159
  • 160
  • 161
  • 162
  • 163
  • 164
  • 165

ジャーナル掲載情報

  • J Pharm Sci
    KI様 同志社女子大学
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20

What's New

  • 2026-3-24

    サービス名称変更に関するお知らせ

  • 2026-3-19

    ニュースレターVol.262配信しました!特集『学術出版の無償査読に対する独占禁止法訴訟が棄却』他

  • 2026-2-19

    ニュースレターVol.261配信しました!特集『引用指標の理解: 論文に適したジャーナル選択ガイド』他

  • 2026-02-03

    無料ウェビナー2月27日開催!『正しく見えても読めば誤り:AI生成テキストに潜む落とし穴』

フォルテニュースレター

毎号、論文執筆・投稿に役立つ特集や受理の可能性を高める科学技術英語の手法を無料配信しています!

科学技術論文の専門家

フォルテは科学技術論文作成のリーディングカンパニーとして、研究者の皆様に質の高い翻訳・英文校正サービスを提供しています。NatureやScienceなど国際ジャーナルへの投稿や学会発表をサポートし、これまでに40万件以上のご利用を頂いております。お客様にはノーベル賞を受賞された方々も含まれます。フォルテの迅速で質の高いサービス、顧客のニーズを満たす能力、顧客満足を第一に考える姿勢により、お客様の93%がリピーターとして繰り返し利用されています。

日本語の特異性、意識していますか?


- K.N., シニアトランスレーター

以前お届けした特集記事「期待以上の翻訳サービスを得るには?」では、翻訳は「プロセス」であり、日本語が明瞭で間違いを極力排除したテキストを用意することがいかに重要かということに焦点を当てました。最良の翻訳結果を得るために、著者としてどのような準備ができるのか、今回は日本語の特異性という視点からさらに深く掘り下げていこうと思います。 オリジナル原稿に含まれる誤字脱字といった初歩的な問題を超えた、日本語特有の傾向や複雑さについて考えます。そしてこれらを踏まえ、原稿準備の際に留意すべき点をいくつか取り上げます。

母語で文章を書くとき、その言語に特有の傾向を意識することはあまりありません。言語の特徴とは概して相対的なものであり、他の言語と照らし合わせたときに初めて明らかになるものだからです。その上、母語の特徴が翻訳プロセスに与える影響まで考慮することはほとんどないでしょう。ここでは、翻訳プロセスをさらに複雑にする日本語の特徴を3つ取り上げます。これらの日本語特有の傾向を把握し、意図的に回避することで、期待通りの翻訳結果を得られる可能性が高まります。以下、そのためのヒントをご紹介します。

1. 冗長な文章
日本語の文章では、一文が数行、ときにはそっくり一段落にわたることも珍しくありません。その理由として、つなぎ言葉や読点を使うことで簡単に文節を繋げていくことができる点が挙げられますが、これは英語にはあまり見られない傾向です。一文が長ければ長いほど、翻訳者が文節の係り受けの関係や文章の意味そのものを取り違えてしまうリスクが大きくなるのは事実です。短く簡潔な文であれば、意味が曖昧になる可能性も減り、意図するとこ ろを確実に汲み取ってもらえるでしょう。執筆の際に、一文が必要以上に長くなっていると感じたら、より短く、簡潔な文に分割するのもひとつの方法です。ま た、複数の項目を挙げる際には、接続詞や句読点だけで繋げていくのではなく、項目ごとに番号を振る(つまり部分ごとに区切る)ことも有効な手段と言えます。

2. 主語の欠如 英語と違い、日本語は主語が省略されていても一文が成立します(例:「大きさは10センチだった。」)。日本語では主語なしでも自然な文章でも、翻訳の際に問題になることがあります。翻訳者は文脈を頼りに主語を推測し、一文ごとに意味の完結する明解な英文を作らなければならないからです。また、「それ」「これ」などの指示語が主語になる文でも同じことが言えます。翻訳者が混乱し誤解する可能性を避けるためにも、できる限り主語を明記されることをお奨めします。

3. 曖昧な表現 科学論文のライティングには正確性が求められるものですが、日本語の論文には昔から曖昧な表現が多く見られます。たとえば、「数センチ切開した」「小指頭大の腫瘍」などの表現や、「38度台」など温度を範囲で示す表現は、日本語の医学論文で良く使われる言い回しです。このような表現を文字通りに訳と翻訳文に曖昧さが残るだけでなく、数値を特定することが一般的である英文ジャーナルでは不自然な印象を与えかねません。この場合、正確な数値を示すことが得策と言えるでしょう(例:「2 cm切開した」、「直径3 cmの腫瘍」、「38.6度」)。

翻訳は本来、複数のステージを経て完成するひとつのプロセスであり、著者と翻訳者がそれぞれ最善を尽くしたとしても、思い通りの訳文にするためにやりとりが必要な箇所が出てくるものです。しかし、間違いや曖昧さを排除し、翻訳し易い状態の原稿を用意することで、翻訳プロセスがスムーズなものとなり、プロセスに関わるすべての人にとって良い結果をもたらすことになるでしょう。