特集記事

エディターの視点

翻訳チェック:その知られざる本質とは


- K.N., シニアトランスレーター

翻訳プロセスは通常、翻訳、翻訳チェック、校正という流れで行われます。高品質の成果物は翻訳者や校正者のおかげとされることが多く、翻訳チェッカーの貢献は見過ごされがちです。今回は翻訳チェッカーの役割とその翻訳プロセスにおける重要性について検討してみたいと思います。

続きを読む...

学術出版のプレッシャーは強すぎるのか?


- G.A., シニアエディター

英科学誌ネイチャー2016年5月12日号のコラム記事「World View」で、アリゾナ州立大学科学・政策・アウトカムコンソーシアムのダニエル・サレウィッツ教授は、学術出版を取り巻く危険な状況について説明しています。教授は、増え続ける学術誌とそれらに掲載される論文数の増加により、科学文献の全体的な質は低下する恐れがあると指摘しています。

続きを読む...

医薬英語の学習に役立つオンラインリソース


- K.N., シニアトランスレーター

取り巻く環境が国際化する中、英語コミュニケーション能力の向上を目指しながら医薬分野で活躍されている方々、また今後医薬分野を目指される方々にとって、現在は学習ツールが多様化し、便利に使える時代になりました。以下に、オンラインで利用可能ないくつかのリソースとそれぞれのメリットを紹介します。

続きを読む...

日英メディカル翻訳者になるには


- K.N., シニアトランスレーター

翻訳者という職業には、「こうすればなれる」という青写真がありません。例えば、医師や弁護士であれば、学ぶべき内容や資格取得までの道筋が明確になっています。教師やパイロットにも取得すべき免許というものがあります。ところが翻訳者の場合、資格や免許がなくても、実力さえあれば誰でもなることができるのです。では、その「実力」には実際どのような要素が含まれるのでしょうか。

続きを読む...