論文の盗用―ジャーナルはどのような対策を講じているのか?論文投稿前に剽窃チェックを行って、ターゲットジャーナルの基準を満たす論文原稿を準備
- 詳細
- 公開日:2013年10月01日(火)16:35
論文の盗用―ジャーナルはどのような対策を講じているのか?

- G.A. シニアエディター
学術ジャーナルの数は、過去数十年で劇的に伸びています。今日、研究者たちが利用できる情報量が以前より増えていることから、学術ジャーナルの編集者たちの間で盗用に対する懸念がますます高まっています。
- G.A. シニアエディター
学術ジャーナルの数は、過去数十年で劇的に伸びています。今日、研究者たちが利用できる情報量が以前より増えていることから、学術ジャーナルの編集者たちの間で盗用に対する懸念がますます高まっています。
- K.N., シニアトランスレーター
以前お届けした特集記事「期待以上の翻訳サービスを得るには?」では、翻訳は「プロセス」であり、日本語が明瞭で間違いを極力排除したテキストを用意することがいかに重要かということに焦点を当てました。最良の翻訳結果を得るために、著者としてどのような準備ができるのか、今回は日本語の特異性という視点からさらに深く掘り下げていこうと思います。
- S.T. エディター
科学雑誌に投稿される論文は通常、厳しい審査を経て初めて掲載の日の目を見ることになります。査読者や編集委員は、研究が健全な科学に基づいて行われているか、ジャーナルのテーマに相応しいトピックを扱っているか、英語の質がジャーナルの水準を満たしているかといった点のみならず、文献や既存の知見に影響を与えうる論文かどうかということも考慮に入れて審査を行います。
- G.A., シニアエディター
学術研究者と言われて頭に浮かぶのは、研究室やコンピューターの前で一人黙々と作業する孤独な姿かもしれません。しかし実際のところ、学術研究とは、同僚の研究者たちとの丁寧なコミュニケーションの上に成り立つ共同作業なのです。ジャーナルへ投稿するために学術論文を一本準備するにしても、どうしたら方法を明確に記述することができるか、データからどのような結論が導き出せるか、共著者同士が数週間、時には数ヶ月間にわたって情報やアイディアを交換するのはよくあることです。さらに研究チームの国際化が進み、同じチームの研究者同士が何千キロという距離をまたいで英語でやり取りする時代になりました。